Языков связующая нить

Языков связующая нить

"На всей земле был один язык и одно наречие…"
– Евангелие от Иоанна

"Языков связующая нить может и делить, и единить.

Как распорядиться даром выси, от одних лишь нас самих зависит…"

Ольга Бельзер

На глубинном уровне мы все едины. Эта мысль стара, как мир. Ее пытались и пытаются донести до нас мистики и философы всех времен и народов. Но, пожалуй, еще никогда человечество не подходило так близко к черте осознания жизненной необходимости ощущения единства, которое ведет к взаимопониманию, терпимости и, в конечном счете, к мирному сосуществованию.

Жизнь прекрасна именно своим многообразием, и каждый индивид по отдельности также, как и каждый народ в целом, вносит свой неповторимый колорит в единый орнамент «народов мира». Слепое недопонимание , скорее даже недооценка этого факта ведут к росту агрессии, охватывающему все большие и большие страны. Парадокс, но одновременно с декларируемым на самых высоких уровнях стремлением к международной интеграции мы являемся невольными свидетелями растущего отчуждения и разделения народов, населяющих нашу планету. Глобализация невольно несет с собой не только положительные, но и отрицательные стороны.

И, чем больше масштабы современного «переселения народов», тем острее стоит перед людьми проблема взаимного доверия и приятия, тем более насущным становится поиск базиса для мирного сосуществования представителей разных культур. Бесспорно, что одним из его краеугольных камней является воспитание толерантности у подрастающего поколения. И процесс обучения языку, в том числе и иностранному, как нельзя лучше этому способствует. Язык - гораздо более емкое понятие, нежели кажется на первый взгляд. Это не только способ общения, но и кладезь мудрости, угол видения мира того или иного народа.

Поэтому путешествуя по необъятным просторам нового для нас языка, мы получаем возможность глубже понять и других, и себя. Ведь, сравнивая разные языки, неизбежно приходишь к выводу, что на глубинном уровне мирное сосуществование народов - это естественное явление. Задача педагога как раз и заключается в том, чтобы заронить данную идею в сознание подрастающего поколения. И преподавание иностранного языка играет здесь чуть ли не основополагающую роль, ибо владение им в современном мире не только дает больше возможностей раскрытия потенциала личности, но и позволяет глубже понять иное, отличное от собственного мировосприятие.

Понимание , в свою очередь, ведет, если не к любви, то уж, по- крайней мере, к терпимости по отношению к представителю иной культуры. Но, пожалуй, самое главное, что одновременно растет понимание и любовь к родному языку и народу, осознание собственной ценности, значимости в истории человечества, бессмысленности конфликтов и проявления агрессии. Известно, что человек не склонен принимать и с опаской относится ко всему, что чуждо его восприятию действительности. Варваром- невежественным, грубым, жестоким человеком, раньше считался любой говорящий на иностранном, то есть непонятном языке.

И это логично, так как большинство иностранцев, как правило, были завоевателями, приносящими разрушение, страдание и смерть. То есть иностранец, человек из иной стороны , с незапамятных времен ассоциировался с проявлением агрессии по отношению к иному народу. Однако слово «иностранец» давно потеряло свой исключительно негативный оттенок. По крайней мере русский человек скорее склонен с распростертыми объятиями принимать иностранца и перенимать все, что из иной страны , нежели отторгать и бояться человека иного рода.

В чем же заключаются занятные совпадения и расхождения мироощущения англичанина, русского и грека?

Очень точно разницу в восприятии действительности англичанина и русского подметил юморист Задорнов. Англичанин говорит : "Никого!" -"Nobody is here!" (Ни тела! ), а русский - "Ни души!" Однако в восприятии счастья русский и англичанин едины. Счастье – это то, что у тебя есть сей час. Сравните с " happiness"- состояние, ощущение того, что происходит (" to happen"- происходить, случаться) в настоящий момент.

Возьмите слово - "present". Недаром оно, среди прочего, означает и "настоящий момент", и " подарок", и "присутствующий" ( здесь и сейчас). именно данное нам жизнью настоящее – это дар. Радуйся ему, присутствуй в нем, живи и будь счастлив сейчас.

А как насчет слова "спасибо"?

Показательно в этом смысле и слово «спасибо». Оно произошло от "спаси тебя Бог" . То есть, благодаря кого-то, мы желаем ему всех благ. Англичанин скажет "(Я) благодарю тебя" - "Thank you" (" thank" – благодарить). В греческом языке "спасибо"– "ευχαριστώ" , то есть дословно " желаю радости". Один народ в знак благодарности желает благ, другой - радости. Разве это не близко по восприятию мира?!

Идентична и манера здороваться по утрам русского – "Доброе утро!" англичанина- "Good morning!" (Хорошего утра) и грека – "Καλή (σου) μέρα! " "Хорошего (тебе) дня!"

Вот еще один пример. Скажем, русское высказывание "Да будь ты человеком! "т . е. веди себя достойно, как подобает человеку, по праву сопоставимо с греческим "На исэ антропос!», то есть будь высок в своих устремлениях и в средствах, которые выбираешь! Поскольку "тропос" на греческом – "способ" , а "ано" – "выше." Получается, человек, с точки зрения греков - это тот, кто идет по жизни высшим ( читай разумным) путем. В данном случае прослеживается параллель и с английским языком "Be a man!" – "Будь человеком !"

Выражение "behave oneself" означающее "вести себя", дословно переводится "будь тем, кто владеет собой", то есть не теряй самоконтроль.

Это для меня всеравно , что китайская грамота...

Вот еще одна зарисовка. Когда русскому человеку что-либо совершенно непонятно, он может сказать «Это для меня все равно, что китайская грамота». А англичанин в этом случае скажет –" It’s Greek for me" (то есть "Это для меня греческий"). Данное сравнение очень меткое, так как структура греческого языка , схожая с русским, предполагает наличие родов и падежей у существительных. Прилагательные тоже имеют разные окончания и согласуются с существительными в зависимости от их рода, числа, падежа , что полностью отсутствует в английском . Получается, англичанину понять греческий так же сложно, как русскому китайский.

Зато русский человек может только догадываться, почему в греческом, где существует мужской , женский и средний род, " девочка", "мальчик" и "ребенок" среднего рода.

Слово "плохой" по-гречески звучит, как "без схемы" "асхимос", ("схима"- схема , а приставка «а» придает отрицательный смысл.) То есть все, что не по схеме - для грека плохо, а по схеме – хорошо. Для русского человека это не совсем так. Схематичное означает косное, обладающее рамками и, скорее, несет пренебрежительный оттенок. "Это всего – лишь схема", - говорим мы, подразумевая, что желательно подключить творческий потенциал.

С точки зрения восприятия действительности, достойно упоминания также слово "передумать" - "поменять мнение". На греческом "передумать" - "мэтанионно" звучит как "чувствую потом". То есть я что- то чувствовал, а не думал до того , а затем почувствовал что- то другое и потому, скажем, не совершил того или иного поступка. В то время, как в русском языке это как раз "пере-думать", а не «пере- чувствовать» , как, впрочем, и в английском «to change one’s mind» - дословно «поменять разум» , а не чувство. Получается, у логичных греков, как ни странно, доверие к чувству больше ,чем к мысли. Смею утверждать, что в этом отношении греки ближе к истине, так как чувство, ощущение ,как правило, не обманывает человека, в то время, как мысли могут быть ошибочными.

А как насчет процесса созидания?

Достаточно интересно, как русский, грек и англичанин относятся к процессу создания чего-либо. Известно, что русское слово «делать» можно перевести на английский как "to do" и "to make". Все, что с точки зрения англичан является творческим процессом, соотносится со словом "to make" : "to make friends" - подружиться ,"to make money"- зарабатывать деньги, " to make problems"- создавать проблемы, " to make decisions"- принимать решения, " to make profit "- получать доход, " to make business", - делать бизнес, "to make tea" - делать чай," to make love" - заниматься любовью ,"to make discoveries"- делать открытия и даже "to make the bed" -заправлять постель . А все, что не является творчеством, просто механической рaботой - это "to do":

"to do hovering"- пылесосить, "to do exercises" - делать упражнения,"to do lessons"- делать уроки. В греческом же языке "делать" выражается глаголами "кано" и "димиурго". Причем , "кано" - это "делать", а "димиурго" - "создавать, творить". Так вот, по-гречески вышеприведенные выражения будут в основном со словом "кано". "Кано филус"- приобретать друзей, "кано лефта"- делать деньги, "кано апофафис"- принимать решение, "кано бизнес" делать бизнес, "кано тсай"- делать чай, "кано эрота"- заниматься любовью, "кано анакалипсис"- делать открытия. И только "димиурго провлимат" - создавать проблемы. Остается только догадываться, то ли для греков творчество столь привычно, что превратилось в рутину, то ли англичане "творят", а греки монотонно "делают" и чай, и открытия, и друзей.

Слово "эксипнос" в переводе "умный" - по-гречески дословно означает "не спящий", "проснувшийся". Сравните с русским. Когда кто-то еле шевелит мозгами, мы говорим, что он "спит на ходу". Англичане тоже близки к подобному восприятию тугодума. По- английски "slow thinker"- медленный мыслитель.

Восприятие денег.

Еще одно интересное наблюдение. Скажем, в греческом слово "деньги" может звучать как "реалиа", то есть то, что реально, в кармане, а не в мечтах. Корень же греческого "рэаля", русского "реальный" и английского "real" один и тот же.

А вот "сон" и "мечта" в английском и в греческом одно и то же слово "ониро", "dream" , а в русском слова "сон" и "мечта»"даже не синонимы.

«Влэпо» в греческом языке это и "смотреть", и"«видеть". Значит в сознании греков нет разделения между способностью физически смотреть и реально видеть, то есть осознавать происходящее. В то время, как в русском и в английском языке не всяк тот, кто смотрит - видит. Сравните "to look" - "смотрет"» и "to see" - " видеть, понимать".

Из области эзотерики.

Возьмем глагол "become" -становиться. Допустив, что он состоит из 2-х слов "be" "come" , раскрывается формула осуществления желаний – "be and it will come". Будь (в своих мыслях тем, кем ты хочешь быть) и это придет (войдет в твою реальность). Причем сам факт отсутствия вспомогательного глагола для будущего времени "will" говорит о том, что произойдет это сразу, в данный момент времени.

Идентично и слово "believe", означающее "верить". "Вe"- будь тем, кем ты хочешь быть (сначала в своих фантазиях), иными словами, допусти это в мыслях, а потом "live" - проживи (" to live"- жить) эту фантазию в реальности.

Идем дальше. "Настоящее" это - На ( читай "бери") стόящее , то, что стόит. Настоящее стόит нашего внимания, а не прошлое или будущее.

Существует большое количество слов, которые удивлют своими греческими истоками.

То, что в русском языке огромное количество греческих слов, ставших основой практически всех медицинских терминов, знает любой школьник. "Педиатр"- детский врач ("пэди"- ребенок "ятрос" - врач) и т.д. Но существует, однако, достаточно большое количество слов, настолько крепко вошедших в наш обиход и неотделимых от понятия "родных", что порой удивляешься их греческим истокам. Например, практика- "практики", парадигма- "парадигма", библиотека – «библиотека"( "вивлио" - книга "тики"- полка), символ- " символос", "тропос - "путь" , тропа, огурец-"агури", симфония -гармоническое соединение звуков ("син" - совместно, "фони" - голос).

То есть симфония- звучание созвучных голосов. Какофония - лишенное благозвучия сочетание звуков («какос»- плохой, « фони»-голос), ксилофон -ударный деревянный инструмент,( "ксило"- дерево, "фони-" звук), магнитофон -аппарат для магнитной записи и воспроизведения звука ("магнитис"- магнит, "фони"- звук), культура- "култура", оптика - зрение, («опси»- угол зрения), космонафт- "астронафтис-" звездныйй моряк, Библия –"вивлио"- книга , хронология – раздел исторической науки, перечень событий во временной последовательности.

("хронос"- время, "логос"- наука), метр "мэтро"," метрао" - считать, мерить), прагматик - материалист, ( "прагма" - вещь), фаза – " и фаси" , монотонность –" и монотониа" ( "моно"- только, один, "тонос"- тон), "демократия"- полное народовластие, ("демос"- народ, "κрато"- держать), "элегия"- лирическое стихотворение проникнутое грустью, ("элэга"- говорил), " система" – "систима", "эпилог" -заключительная часть произведения, ("эпилоги"- конечный выбор). И так далее. Этот список можно продолжать довольно долго.

Мы едины на глубинном уровне...

Параллели в восприятии, взаимное влияние и обогащение языков, а вместе с ними и народов, прослеживаются порой явно, порой завуалировано. И они не случайны. Мы едины на глубоком, далеком от предрассудков и рамок восприятия действительности, уровне. И у человечества нет иного пути, нежели путь любви и приятия. Выйти же на него, возможно лишь обратившись к тому общему для всех праязыку, самому древнему из известных на Земле - языку Сердца.

Обо мне

Более 24 лет опыта преподавания английского языка и 10 лет преподавания греческого детям и взрослым. Сделано множество переводов различных официальных документов, а также анонсов по культурным мероприятиям Муниципалитета города Ларнаки